1. Save 40-80% on great soccer jerseys. Shop today at BigSoccer Shop!

Gírias e termos de futebol em Portugal e no Brasil. Peço ajuda!

Discussion in 'Portugal' started by neovox, Jan 7, 2005.

Moderators: GoodDead, Joelzinho
  1. neovox

    neovox Member

    Joined:
    Aug 21, 2003
    Location:
    Sul do Brasil
    Peço licença a vocês para criar um mini-fórum com o objetivo de fazer um intercâmbio de gírias e termos de futebol em Portugal e no Brasil. Embora falemos a mesma língua, usamos vários termos que são bastantes diferentes quando o assunto é futebol. Para mim, seria de grande utilidade conhecer as gírias futebolísticas portuguesas. Vou escrever abaixo algumas gírias e termos típicos brasileiros e pediria a vocês que me dissessem se são os mesmos em Portugal e, quando não forem, quais são seus correspondentes. Obrigado, antecipadamente! :)

    Gol – é verdade que em Portugal se usa a palavra golo?
    Goleiro – guarda metas?
    Boleiro (termo que remete à malandragem do futebol, não somente ao jogador em si, mas também a todos os que vivem e respiram o mundo do futebol) –
    Impedimento (offside) -
    Bate um bolão (gíria que significa que o sujeito joga muita bola, mas também aplicável a situações da vida cotidiana. Por exemplo: ele bate um bolão - é bom no que faz); ela bate um bolão - tem um belo corpo) etc.) –
    Redonda, gorducha (ela mesma, a senhora bola) –
    Dentro das quatro linhas (dentro de campo) –
    Pequena área/Grande área –
    Meio de campo –
    Linha de fundo -
    Zagueiro/Beque-
    Volante de marcação/Meia defensivo –
    Volante de armação/Meia atacante –
    Atacante puro –
    Lateral –
    Ala (lateral que avança até a linha de fundo, como os antigos pontas) –
    Traves – travas?
    Marca da cal/Marca do pênalti –
    Gol contra – é autogol?
    Drible da vaca –
    Chapéu –
    Chaleira –
    Carretilha –
    De letra (gol marcado com o calcanhar) –
    De calcanhar –
    De primeira –
    De bate pronto –
    De chapa –
    De sem pulo –
    De peixinho –
    Tabela –
    Triangulação –
    Jogo aéreo/Chuveirinho –
    Finalização –
    Dois toques (tipo de treinamento em que não se pode dar mais que dois toques na bola; times de qualidade jogam em dois toques, de modo que o adversário não tem tempo de reagir) –

    Bem, essas são algumas expressões que lembro assim, de bate pronto :). Passo a bola adiante.
     


  2. ChopSoccerDude

    ChopSoccerDude New Member

    Joined:
    Dec 3, 2004
    Location:
    New Jersey
    Club:
    FC Porto
    Country:
    Portugal
    Gol –golo
    Goleiro – guarda-redes
    Boleiro (termo que remete à malandragem do futebol, não somente ao jogador em si, mas também a todos os que vivem e respiram o mundo do futebol) –
    Impedimento (offside) - fora de jogo
    Bate um bolão (gíria que significa que o sujeito joga muita bola, mas também aplicável a situações da vida cotidiana. Por exemplo: ele bate um bolão - é bom no que faz); ela bate um bolão - tem um belo corpo) etc.) –
    Redonda, gorducha (ela mesma, a senhora bola) – simplesmente BOLA, ás vezes diz-se “trata bem da MENINA”Dentro das quatro linhas (dentro de campo) –
    Pequena área/Grande área –
    Meio de campo –
    Linha de fundo -
    Zagueiro/Beque-
    Volante de marcação/Meia defensivo – Trinco
    Volante de armação/Meia atacante – #10
    Atacante puro – goleador
    Lateral – extremos esquerdos e direitos
    Ala (lateral que avança até a linha de fundo, como os antigos pontas) – médio ala
    Traves – tambem é traves, ou barra, postesMarca da cal/Marca do pênalti – marca de penalti
    Gol contra – Golo na Propria baliza ou auto-golo
    Drible da vaca – cueca
    Chapéu – chapeu
    Chaleira –
    Carretilha – ????
    De letra (gol marcado com o calcanhar) – golo de calcanhar ou “á Madjer” (antigo jogador do Porto que marcou de calcanhar numa final dos Campeoes Europeus)
     
  3. OlivePine

    OlivePine New Member

    Joined:
    Jan 2, 2005
    Se me permitem...algumas adiccoes:

    Algumas mais em "brasileiro" que me veem a idea:

    Pisou na bola -

    Machocado -

    Fez gol -

    Nao vale a pena nem chorar...a menina ja esta dentro -

    Partida -

    Craque -

    Torcer/Torcedor/Torcida -

    Esporte -

    Directoria -

    Camisa -

    Escalacao -

    Pontape -

    Tecnico -

    Placar -

    Gramado -
     
  4. _DvA_

    _DvA_ New Member

    Joined:
    Sep 28, 2004
    Location:
    Almada, Portugal
    Gol –golo
    Goleiro – guarda-redes
    Boleiro (termo que remete à malandragem do futebol, não somente ao jogador em si, mas também a todos os que vivem e respiram o mundo do futebol) –
    Impedimento (offside) - fora de jogo (o jogador está acampado)
    Bate um bolão (gíria que significa que o sujeito joga muita bola, mas também aplicável a situações da vida cotidiana. Por exemplo: ele bate um bolão - é bom no que faz); ela bate um bolão - tem um belo corpo) etc.) – sem nome...
    Redonda, gorducha (ela mesma, a senhora bola) – redondinha, esférico
    Dentro das quatro linhas (dentro de campo) – dentro do jogo
    Pequena área/Grande área –igual
    Meio de campo – igual
    Linha de fundo - igual
    Zagueiro/Beque-centrais, ou defesas centrais
    Volante de marcação/Meia defensivo – trinco
    Volante de armação/Meia atacante – centrocampistas/n10
    Atacante puro – ponta de lança, matador
    Lateral – igual
    Ala (lateral que avança até a linha de fundo, como os antigos pontas) – extremo
    Traves – postes | | barra -
    Marca da cal/Marca do pênalti – marca de penalti
    Gol contra – é autogol? autogolo, golo na própria baliza
    Drible da vaca –
    Chapéu – igual
    Chaleira – ?
    Carretilha – sem nome...
    De letra (gol marcado com o calcanhar) – um bonito
    De calcanhar – igual
    De primeira – igual
    De bate pronto – primeiro toque ?
    De chapa – ?
    De sem pulo –?
    De peixinho – igual
    Tabela – igual
    Triangulação – igual
    Jogo aéreo/Chuveirinho – igual
    Finalização – igual
    Dois toques (tipo de treinamento em que não se pode dar mais que dois toques na bola; times de qualidade jogam em dois toques, de modo que o adversário não tem tempo de reagir) –

    Portugal não tem muita giria..
     


  5. neovox

    neovox Member

    Joined:
    Aug 21, 2003
    Location:
    Sul do Brasil
    ChopSoccerDude, OlivePine e DvA, muito obrigado até aqui!

    Gostei muito de algumas expressões, como trinco. Se o trinco está fechado, ninguém entra na defesa. :) Isso me fez pensar sobre a expressão voltante: é dali que se dirige o time dentro de campo? Não sei, vou pesquisar.
    A outra expressão que achei muito interessante é a cueca. Qual é a origem? A gíria drible da vaca remete a quando o jogador demonstra a intenção de fazer algo e age de forma inesperada, tocando a bola para si mesmo e dando a volta no jogador para apanhá-la mais à frente. Gol à Madjer também é ótimo, porque homenageia um jogador.

    Talvez eu devesse explicar o sentido de algumas expressões brasileiras.

    Chaleira, também chamada de Chilena - é quando o jogador dribla o adversário com um pequeno toque na bola com a parte de fora do pé. O adversário vem marcá-lo e ele usa a lateral do pé, quase junto ao calcanhar, para levantar a bola um pouco e fazê-la ultrapassar a marcação. É um lance de efeito muito bonito, usado com freqüência pelo Ronaldinho Gaúcho. Na verdade, é um lance típico de futebol de salão.

    Carretilha - também vem do futebol de salão. É quando o jogador prende a bola entre seus dois pés, quase junto aos calcanhares, e flexiona as pernas ao mesmo tempo, fazendo com que a bola suba com o efeito catapulta. A bola então ganha impulso, sobe até a altura das coxas e é jogada pela lateral do corpo. O lance é muito rápido e quando o adversário percebe, a bola já está à frente. O Falcão, da seleção de futsal, usou muito essa jogada no mundial, há poucas semanas.

    Bate pronto - é de primeira, no primeiro toque.

    De chapa - também é de primeira, mas com a parte de dentro do pé. A idéia é utilizar a força da bola em movimento e apenas dar a ela uma nova trajetória.

    Sem pulo - chutar a bola em direção ao gol, a partir de um toque de um companheiro, sem deixá-la cari ao chão, sem deixá-la pular, quicar.

    Mais contribuições são bem vindas. :)
     
  6. Ricardo76

    Ricardo76 New Member

    Joined:
    Sep 18, 2004
    Location:
    Lisboa

    Pisou na bola -

    Machocado - Lesionado;
    Fez gol -Marcou
    Nao vale a pena nem chorar...a menina ja esta dentro-'já está'... brincando ;)
    Partida - Partida/Encontro
    Craque -Craque, Estrela
    Torcer/Torcedor/Torcida - apoiar/adepto/claque
    Esporte - Desporto
    Directoria - Direcção
    Camisa - Camisola;
    Escalacao - Constituição da Equipa/Onze titular; também temos a convocatória e convocados, por exemplo, para a Selecção Nacional
    Pontape - Pontapé/Chuto
    Tecnico - Técnico; no balneário, é tratado pelos jogadores como MISTER , talvez pela tradição britânica do desporto :confused: :
    Placar - Placar
    Gramado - Relvado/quatro linhas

    Mais alguns termos/nomes:
    Bandeirola de canto
    Fiscal de linha/Auxiliar/Bandeirinha
    Árbitro
    Carrinho
    Cortar a jogada
    Contra Ataque/ ou quando desprevenido, em 'Contra Pé'
    Pé em Riste
    Defesa em Linha
    Marcação Homem a Homem (a que havia de ser ???) :p
    Marcação à zona
    Livre Directo/Indirecto
    Simulação/Fita
    Mergulho
    Minutos/tempo de Compensação
    Prolongamento
    Barreira
    Frango - erro grave do 'goleiro' ou mau 'goleiro'
    Perú - erro grave do frango ;)
    Erro grave - Fífia
    'Pontapé para a Atmosfera' ou '3 pontos para o País de Gales'
    - consegue entender estes 2 ?
     
  7. |--LdC--|

    |--LdC--| New Member

    Joined:
    Nov 16, 2003
    Location:
    Lisboa/Portugal
    "3 pontos para o País de Gales" --» Este é um dos meus preferidos lol
     
  8. neovox

    neovox Member

    Joined:
    Aug 21, 2003
    Location:
    Sul do Brasil
    Quanto aos dois últimos, entendo que se trata de um chute para fora do campo. Mas gostaria de compreender o sentido completo e a origem das expressões, especialmente a que se refere ao País de Gales!
    No Brasil há uma expressão em rima aplicada aos lances em que a zaga está em perigo e o zagueiro dá um chutão na bola. Aí o locutor fala: bola pro mato que o jogo é de campeonato! :)

    Mais alguns termos/nomes:
    Bandeirola de canto - Bandeirinha de escanteio/bandeira do córner
    Fiscal de linha/Auxiliar/Bandeirinha - mesma coisa por aqui.
    Árbitro - árbitro ou juiz
    Carrinho - o mesmo por aqui.
    Cortar a jogada - a mesma por aqui
    Contra Ataque/ ou quando desprevenido, em 'Contra Pé' - mesma coisa aqui.
    Pé em Riste - não entendi!? Seria o pé alto?
    Defesa em Linha - mesma coisa, mas também conhecida como linha burra.
    Marcação Homem a Homem (a que havia de ser ???) :p - mesma coisa aqui.
    Marcação à zona - marcação por zona
    Livre Directo/Indirecto - mesma coisa, só que dizemos direto/indireto.
    Simulação/Fita - fita ou cera
    Mergulho - peixinho
    Minutos/tempo de Compensação - descontos/tempo extra
    Prolongamento - prorrogação
    Barreira - mesma coisa aqui.
    Frango - erro grave do 'goleiro' ou mau 'goleiro' - mesma coisa aqui.
    Perú - erro grave do frango ;) - mesma coisa aqui.
    Erro grave - Fífia - !?!
     
  9. Ricardo76

    Ricardo76 New Member

    Joined:
    Sep 18, 2004
    Location:
    Lisboa
    Pontapé na na atmosfera (e não para) é um chuto no ar, errando a bola;
    Quanto aos 3 pontos para o País de Gales, é resultado do livre do rugby que vale 3 pontos. O País de Gales surge porque talvez é um país simpático onde o rugby é mais tradicional que o futebol, e porque é um dos países que disputa o tornei das 5 nações, tradicionalmente acompanhado em Portugal pelos adeptos desse desporto.
    Certo!
    'Fífia' é um erro enorme, infantil.
    Lembrei outro nome para bola - esférico!
     
  10. ChopSoccerDude

    ChopSoccerDude New Member

    Joined:
    Dec 3, 2004
    Location:
    New Jersey
    Club:
    FC Porto
    Country:
    Portugal
    outros termos que penso sejam Portugueses:

    fez-lhe o no'= quando um jogador faz o adversario fazer um 360 graus e depois segue com a bola

    sentou o defesa= uma finta que leva o defesa ao chao sem travar o atacante

    mais seguirao... ;)
     
  11. OlivePine

    OlivePine New Member

    Joined:
    Jan 2, 2005
    This is pretty interesting thread. I love this stuff!

    I wish I had time to put all of these in alpha order like a dictionary.....in both alpha orders. I'm sure this will continue to grow with everyone's contribuition and would faciliate people having to check each reply. Just an idea!

    Here's another which I did not see: Juiz = Arbitro
     
  12. neovox

    neovox Member

    Joined:
    Aug 21, 2003
    Location:
    Sul do Brasil
    That's exactly my idea! Let's keep it growing! :)
     
  13. CRonaldo_07

    CRonaldo_07 New Member

    Joined:
    Jun 15, 2004
    So mcuh emotion through that :(
     
  14. |--LdC--|

    |--LdC--| New Member

    Joined:
    Nov 16, 2003
    Location:
    Lisboa/Portugal
    Outra expressão --» "Partiu-lhe os rins" ou "deu-lhe cabo dos rins"
    Também, há aquelas à Jorge Perestrelo (locutor da rádio TSF se não me engano) "Ripa na rapaqueca" e disto é que o meu povo gosta :cool:
     
  15. neovox

    neovox Member

    Joined:
    Aug 21, 2003
    Location:
    Sul do Brasil
    Partiu-lhe os rins?! :eek: O que significa?

    E a Ripa na rapaqueca me deixou curioso. Em que situação se utiliza a expressão?
     
  16. |--LdC--|

    |--LdC--| New Member

    Joined:
    Nov 16, 2003
    Location:
    Lisboa/Portugal
    "Partiu-lhe os rins" é quando um jogador faz uma grande finta a outro, é mais ou menos mesmo que um nó cego, ou quando faz um movimento de corpo que engana completamente o adversário.

    "Rapaqueca" é um termo usado para bola, "ripa" é chutar na bola, mas estes termos são quase especificos deste comentador de rádio, ele tem outros termos como "revienga" que é uma espécie de finta ou quando um jogador puxa a bola para o lado contrário de onde está o adversário.
    Ainda me lembra quando este comentador comentava os jogos do campeonato Espanhol na TV isto à mais de 10 anos, era um autentico espectáculo assistir aos jogos do Barcelona de Romário e Stoitchkov :)
     
  17. ChopSoccerDude

    ChopSoccerDude New Member

    Joined:
    Dec 3, 2004
    Location:
    New Jersey
    Club:
    FC Porto
    Country:
    Portugal
    ja que estamos a falar de rins... O guarda-redes fez uma boa defesa, com um "golpe de rins" = quando o guarda-redes teve que se esticar todo no ar geralmente na vertical para fazer uma defesa.
     
  18. neovox

    neovox Member

    Joined:
    Aug 21, 2003
    Location:
    Sul do Brasil
    É ótima! No Brasil, dizemos: quebrou a espinha do adversário.
    Por falar nisso, costumamos diferenciar um drible (feito com a bola) de uma finta (feita com o corpo, sem tocar na bola). Há o mesmo costume em Portugal?
     
  19. |--LdC--|

    |--LdC--| New Member

    Joined:
    Nov 16, 2003
    Location:
    Lisboa/Portugal
    Por vezes diferencia-se, mas na maior parte das vezes usa-se drible e finta para o mesmo efeito ou seja quando um jogador consegue passar pelo outro com a bola, quando passa sem bola usa-se finta de corpo, penso eu, mas usam-se tambem outras expressões.
     
  20. neovox

    neovox Member

    Joined:
    Aug 21, 2003
    Location:
    Sul do Brasil
    Obrigado a todos os que contribuíram! :)
     
  21. JuveleoRules

    JuveleoRules Member

    Joined:
    Jun 8, 2002
    Location:
    New Jersey, U.S.A.
    Club:
    Sporting CP Lisbon
    Country:
    Portugal
    I have just one thing to add, in Brazil have they started using terms that are English based. In Portugal many terms are now used such as:

    "offsides"

    "blackout"

    "timeout"
     
  22. ferreirajl

    ferreirajl New Member

    Joined:
    Jun 5, 2002
    Location:
    Lisbon, Portugal
    "Ripa na rapaqueca" e "revienga" são termos africanos acho eu.... creolo talvez.
     
  23. |--LdC--|

    |--LdC--| New Member

    Joined:
    Nov 16, 2003
    Location:
    Lisboa/Portugal
    Não sei se serão, mas são concerteza termos unicos do Jorge Perestrelo, acho que ele tinha ligações a Angola, daí talvez sejam...
     
  24. neovox

    neovox Member

    Joined:
    Aug 21, 2003
    Location:
    Sul do Brasil
    Football terms usually comes from the English language, as craque (from cracker), beque (from back), futebol (from football) etc. A few decades ago the Brazilian press used terms like offside, center-half etc. Some words were adapted, some were translated, some were incorporated to the Brazilian Portuguese. We don't use offside (impedimento), blackout (apagão) or timeout (intervalo).

    ...

    By the way, I learned a few years ago that the English word 'tank' comes from the Portuguese tanque. :)
     
  25. JuveleoRules

    JuveleoRules Member

    Joined:
    Jun 8, 2002
    Location:
    New Jersey, U.S.A.
    Club:
    Sporting CP Lisbon
    Country:
    Portugal
    Has anyone mentioned:

    Fiscal de linha
    Bandeirola

    Both words used for Linesman or assistant referees.

    How about these lovely terms we have all heard.

    "Nao era falta, era falta de jeito."

    "O Arbitro deve ser um seguinho"
     
Moderators: GoodDead, Joelzinho

Share This Page